Traducción audiovisual
Pasión y dedicación al servicio del cine y de la televisión.
Traductora
Soy traductora jurada de inglés
También traduzco del francés
Mi pasión es la traducción audiovisual
Pasión y dedicación al servicio del cine y de la televisión.
El título de traductora jurada, certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español, me permite dar fe oficial de la traducción de documentos de todo tipo, públicos y privados, como certificados, expedientes, contratos…
Al traducir todo tipo de documentos contribuyo a que las ideas, las personas y las empresas puedan saltar las fronteras del idioma, crecer y moverse sin límites.
Se cuentan por millones las palabras que he traducido en mis treinta años de profesión, pero hay otras cifras más interesantes y curiosas que definen mi trabajo, en especial durante los últimos quince años como profesional independiente especializada en traducción audiovisual:
28
15
Desde 2010 estoy especializada en traducción audiovisual para doblaje y voces superpuestas. Trabajo para los principales estudios de doblaje y has escuchado mis traducciones en todas las cadenas y plataformas de España.
1
En 2022 me concedieron el premio ATRAE a la «Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje para cine, TV, DVD o plataforma en línea» por la traducción para doblaje de la película «Oslo». Ver premio
480
Claro, que si cuento los capítulos de las series y sus temporadas, tendría que añadir un dígito al contador. Ver una selección
105
La incipiente burguesía neoyorquina, asesinos en serie, políticos corruptos, gente de mal vivir, aristócratas con adicciones, investigadores, vida de hospital, capitanes intrépidos y capitanes inútiles. Muchas risas y muchas lágrimas. Todo tiene cabida en la ficción televisiva. Ver una selección
90
Amor y desamor, acción y tiros, muérdago y chimenea, política, mafia, ciencia ficción, terror, amistad, atracos y mucho más, porque… tooooodo, tooodo, todo está en el cine. Ver una selección
120
Animales que nacen, viven, se reproducen y se esconden de las cámaras como buenamente pueden. También he subido montañas, me he adentrado en la selva y me he sumergido en el mar.
39
Cuando eres fan y te llegan documentales sobre música el disfrute de la traducción aumenta, y el volumen de los auriculares… sube.
71
He traducido el futuro mientras viajaba al espacio infinito y más allá. Pero a ras de suelo también hay mucha ciencia asombrosa que nos salvará o nos destruirá.
70
De dónde viene el dinero, cómo se reparte y quien se queda la mejor parte. El poder político y económico, con víctimas y triunfadores. Protestas, denuncias y secretos a voces que salen por fin a la luz.
23
Victorias merecidas y trampas escandalosas. Locuras en territorios inhóspitos que a veces dan envidia y a veces… no.
33
Siglos y siglos de historias que contar y arte que admirar.
16
Tal vez no sea una realidad muy nuestra, pero la telerrealidad es también parte de nuestra realidad como traductores. ¿Por qué no van a interesarnos las vidas de cazarrecompensas, agentes inmobiliarios, novias a dieta, grandes artistas con grandes egos, jefes infiltrados, señoras de Beverly Hills, decoradores o, incluso, la apasionante vida de los pescadores de atunes?
1
También sufrí la fiebre de las series turcas. Una fiebre de cinco meses.
Las partidas de nacimiento, los certificados de matrimonio y muchos otros documentos del registro civil necesitan una traducción jurada para que sea válida en otro pais.
¿Quieres ir al extranjero a estudiar y necesitas una traducción jurada de tu expediente académico? ¿Has estudiado fuera y necesitas traducir documentos para convalidar tus estudios en España?
Para empresas multinacionales que necesitan traducir su información corporativa para sus sedes españolas, y empresas nacionales que salen fuera buscando nuevos mercados sin que el idioma sea una barrera.
Internet funciona 24 horas al día, y nadie sabe de qué país vendrá la siguiente visita o el siguiente cliente.
Elena Jiménez Moreno
Teléfono:
Email: